四级“四世同堂”翻译上热搜中华文化如何“发声”

14日,一场普通的英语四级考试因为一道题,上了微博热搜——“四世同堂”用英语怎么说?“four generations under one roof”,被认为是最佳答案。

玩笑热议如潮水很快退去,留下的问题值得追问——

“四世同堂”这道题,大众参与千奇百怪的译法,以及此前关于“五行”、“经络”等怎么翻译的争论,似乎都昭示着需求已经被看到,正在被思考。

国内主流的流媒体视频网站普遍具备倍速观看功能,但在奈飞出现此类功能尚属首次。奈飞为Android手机客户端的用户提供了0.5x、0.75x、1.0x、1.25x、1.5x等 不 同倍速选项,以便让用户能够仔细回看慢动作,或者加速观看不感兴趣的部分。

“以后每天来吃,不要紧!”

去年,人民日报的微博曾整理和发布过《100个中国传统文化名词英文翻译》,其中包括四合院(Siheyuan或Quadrangle)、儒家文化(Confucian Culture)、《诗经》(《The Book of Songs》)等。

事实上,近年来,在国家对外交流的重要场合中,更具中华传统文化特点的本色表达,及其现场翻译,已经留下许多“精彩瞬间”。

随着经济社会发展,对外交流不断深入,跨文化翻译的目标驱动在传递信息以外,更应考量美的映射。虽然早有“信达雅”之说,但在今日之中国,似乎更凸显不一样的价值。

“我当时发在网上好玩,

我们期待着更多中国故事在世界舞台被讲述、被理解、被接纳时,中华传统文化中专有名词的翻译,是否准备好了?

老人却背着尼龙袋子扭头就走

实际上,奈飞与影视界人士关于倍速播放的争论,并不仅仅是“用户体验”的问题,更深层次的矛盾在于流媒体对影视制作的影响力越来越大。传统上由导演、编剧决定要呈现给观众的画面以及所要传达给观众的情感和思想,但像奈飞这样的流媒体视频网站把用户的需求和口味放在第一位,观众有权选择自己喜欢的影视片段和情节,这些用户行为的大数据被奈飞收集后生产出奈飞的自制网剧。这也是倍速播放的功能虽然早在DVD时代就出现,但没有引起影视界人士抵制的原因——DVD设备不具备奈飞这样能收集用户数据的能力。

例如,2015年博鳌论坛中有——

传统文化经过翻译被介绍到不同文化中时,若其专有名词库,能有一套相对固定的译入语(翻译目标语言)表述,一一对应,类似词典般一查即得,将会事半功倍。但是,在跨文化翻译中,由于风俗习惯、历史发展、思维方式等方面都存在差异,不同语言在交流中必然会存在词汇空缺的现象。如果在翻译中没有考察文化背景,理解词语的文化内涵,那么很有可能误译或造成文化交流的困难。

评估牵涉到大约100幢租赁大楼,这些大楼占WeWork全球租赁总量的10-15%,当中一些交易可能会取消。评估之后到底会有多少交易取消呢?现在还不清楚。交易撤销可能还会导致员工被裁。上个月,WeWork已经裁减2400名员工,占全球员工19%。截止6月30日,WeWork有员工12500人。

过去,传统翻译更倾向后者,从译入语体系中寻找接近源语言的现成表达。例如,将“一箭双雕”译为“kill two birds with one stone” 。

老人把一大袋蔬菜放在面馆门口

“真心换真心,礼轻情意重”

该句出自中唐朝诗人刘禹锡的《秋词二首》。翻译古诗,最难的是押韵。一读就会发现,这里 bright, night和light,都压住了韵脚,形美而意达神至。

由此看来,诗歌,历来是翻译的“地狱模式”。不过,成功的例证不少。

与此同时,对青少年的普及也必不可少。据了解,上海大学、上海财经大学(分数线,专业设置)等都开设有《中华典籍外译》等通识课,帮助更多年轻人在对外交流中传递信息,也成为美的使者。

一位老人在一家牛肉面馆里吃面

“我的原则是:直译尽其所能,意译按其所需,实在懂不了,再寻求译入语接近的语句,”冯奇看来,跨文化翻译时,尽可能还原中华传统文化的表述方式,并不会影响被理解。毕竟人同此心,心同此理。对于译入语来说,这样的“陌生化”表达,何尝不是丰富语言文化的活水。

11月份,软银CEO孙正义接受采访时曾告诉投资者,WeWork的一些租赁合同成本高昂,在未来3-4年,WeWork不能再增加新办公室,公司还要剥离一些亏损业务。

例如,“谋事在人,成事在天”,英语中有对应的“Man proposes. God disposes.”在他看来,这个“天”,更接近中国文化核心的译法应为“Heaven disposes”,反而令这种两个文化之间的差异性凸显,加深相互了解。

没想到会受到这么多人关注。”

此前新闻热传特朗普外孙女背英文版《三字经》的视频。很少有人知道,在英译界,《三字经》被称为“天使不敢涉足的地方”。它有三大特征:每行三字,韵体,经典。即使这样,17世纪至今,它依然获得了近20个英译版。外孙女阿拉贝拉背的那篇《三字经》,出于译者赵彦春的三次格偶韵体译本,来感受一下——

给这位走路都不稳的拾荒老人

什么都不要,你来吃就可以了。”

但这显然还远远不够。

但是,奈飞此举让许多影视界人士倍感焦虑,他们不希望自己精心制作的影视作品被观众以倍速播放,这在他们看来这是摧毁影视艺术。《绝命毒师》《续命之徒》演员亚伦·保尔表示:“奈飞赶快住手,你们不能插手破坏他人的艺术创作,你们还不至于坏到那种程度,对吧?”《辛普森一家》的编剧贾德·阿帕图曾参与奈飞原创剧集的制作,但倍速播放事件发生后毫不客气地在社交媒体上发文称:“奈飞,别逼我打电话给所有的导演和编剧来抵制你们……我们给你们提供了优秀的作品,你们应当保持作品的原貌。”在阿帕图看来,奈飞这样的流媒体网站不应当以倍速的方式来播放影视作品——导演或制片人根本没许可奈飞这么做:“如果你想90分钟内看完《教父》,那就自己去发明个机器吧。”

10月份,软银入主WeWork,掌握控制权,之后WeWork便采取各种措施削减成本,希望能快一点扭亏。在与软银达成交易之前,WeWork的资金已经告急。2019年上半年,WeWork亏损9亿美元,还背上长期租赁债务179亿美元。

需要补充的是,葛浩文也是莫言小说的译者,在他的作品中,用了很多类似“直译”的方法。

“北美院线联盟”的票房分析师杰夫·波克在评价流媒体与传统电影院线之间角力时曾说:“这是保守派和革新派之间的角力。我们现在正处在一个十字路口上,人们的娱乐方式正在发生改变。”用户希望观看影视作品时有更多的控制权和选择权,奈飞就会满足他们,哪怕这样做会让影视界人士不满。最终来说,奈飞这样流媒体视频网站对影视制作、播放的影响越来越大,因此众多导演、编剧和演员们对奈飞的“抵制”,也许会和波克此前评论的那样“是一场注定失败的战争”。

宣称要抵制奈飞的远不止阿帕图一个人,《蚁人》导演佩顿·里德也宣称自己要“和其他导演一起进行抗争”。而《超人总动员》《料理鼠王》《碟中谍4》的导演布拉德·伯德认为倍速播放是个“非常非常糟糕”的主意:“在手机上看电影的体验就已经够糟糕了,而倍速播放会让它更糟。”《蜘蛛侠:平行宇宙》的导演彼得·拉姆齐则认为真正懂得影视艺术欣赏的观众不会用倍速播放的方式:“我认为奈飞在设计产品时,不应当顺从那些懒惰和没有品位的用户。”

他就总把自己种的蔬菜

面馆老板:没想到他会这么做

今年31岁,来自河南

他是牛肉面馆的老板周帅

翻译策略应当是一个开放的系统,才能使我国传统文化典籍中广博的宇宙观、哲学思想、人格美学等共同形成的内涵,在异域文化中得到比较正确的认知,阐述和接受。在这一方面,专业领域的努力不可或缺。

在其他一些外事场合中,沉淀着中华文明的诗文,即使换了语言载体,依然质朴动人——

这家面馆只开了几个月

记者联系上发布视频的网友

“中外跨文化翻译中,翻译原则之间会冲突,”上海大学(分数线,专业设置)外国语学院教授,博士生导师冯奇说,究竟是忠实于原文意思的“原文中心”,还是偏重信息到达的“受众中心”?不少翻译实践中,时有纠结。

更有意义的是,这才是更原汁原味的中国故事,中国智慧。当下,文化自信,正在于文明积淀之光芒,不吝展示人前。

“在一些外国年轻人中推进中华传统文化体验项目时,越来越感受到,汉字、成语以及一些特定的文化符号等的翻译,非常重要,”全国青联国际部副部长朱鸣华说,简单汉字中,承载着深厚的的历史渊源和文化特征,如何传递好这个,是讲好中国故事、发出中国声音的关键之一。

WeWork新闻发言人称,公司正在对全球运营进行广泛评估,租赁评估只是其中一部分。新闻发言人还说:“获得盈利性增长是公司计划的一部分,我们说过将会对全球运营和资产进行深入评估,以求提升绩效,优化不动产组合。在评估过程中,为会员提供服务仍是我们的首要任务,只有少量开放网点会受到影响。”

闻一多先生曾提出诗歌的“三美”理论:音乐美、绘画美和建筑美。“音乐美”强调诗的律动,“绘画美”强调诗的意境,“建筑美”强调诗的形式。

腿脚不太利索,说话也很吃力

在中华文明进一步与世界多边交流之际,这样的实践,无疑蕴含着大势。然而社会更大范围内,在学术上、技术上,甚至群体性心理上,是否已经做好准备?

一位拾荒老人经常经过他的店门口